This past week, GLS was honored to perform Haitian<>English conference interpretation for a series of meetings held from June 11-13 between IAF personnel and U.S. Senate/Congressional representatives.
For those who don’t know what NAJIT stands for, it is the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. This year’s NAJIT conference was held at the Omni hotel and conference center in Providence, Rhode Island.
While translation and localization are never easy, the subtitling of Japanese anime films can be particularly daunting. One director of popular Japanese anime films, Makoto Shinkai, admits that it is nearly impossible to perfectly localize Japanese anime due to precise words and expressions that may be lacking when translating/subtitling Japanese anime into English and other languages.
Coca-Cola is known for its magnetic appeal to a global audience. It has products in every country but North Korea and Cuba. It has dominated the soft drink industry with a force that cannot be reckoned with. Its use of targeted marketing, which includes localized translations, is impeccable.
With over 8 billion people in the world, and more than 7,000 known languages, it seems unlikely that there will ever be one language that everyone speaks. Interestingly, cuneiform tablets from Mesopotamia are believed to be the first examples of written language, though Egyptian hieroglyphs appeared simultaneously in the 4th millennium BCE.
The history of Halloween is complex. Some historians argue about how...
As with both AI and human translation mistakes will happen, but with the extra time and effort put in by quality human translators, they are very rare.
Some graduating physicians do not take the Hippocratic Oath now. “First do no harm” has been replaced with a more modern version. This doesn’t make it any less important to protect patients at all costs. There is a growing problem, however, and it is getting in the way of the physicians’ ability to always provide the best care for their patients. This problem is a lack of qualified medical translators and interpreters, which is leading to medical errors and leaving patients with long-term pain and suffering—even death!